2 Samuel 19:38

LXX_WH(i)
    38 G2532 CONJ [19:39] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1224 V-AAD-3S διαβητω   N-PRI χαμααμ   CONJ καγω G4160 V-FMI-1S ποιησω G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASN το G18 A-ASM αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3745 A-APN οσα   V-FMI-2S εκλεξη G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DS σοι
HOT(i) 38 (19:39) ויאמר המלך אתי יעבר כמהם ואני אעשׂה לו את הטוב בעיניך וכל אשׁר תבחר עלי אעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H559 ויאמר answered, H4428 המלך And the king H854 אתי with H5674 יעבר shall go over H3643 כמהם Chimham H589 ואני me, and I H6213 אעשׂה will do H853 לו את   H2896 הטוב good H5869 בעיניך to him that which shall seem H3605 וכל unto thee: and whatsoever H834 אשׁר unto thee: and whatsoever H977 תבחר thou shalt require H5921 עלי of H6213 אעשׂה׃ me, will I do
Vulgate(i) 38 dixitque rex mecum transeat Chamaam et ego faciam ei quicquid tibi placuerit et omne quod petieris a me inpetrabis
Clementine_Vulgate(i) 38 Dixit itaque ei rex: Mecum transeat Chamaam, et ego faciam ei quidquid tibi placuerit: et omne quod petieris a me, impetrabis.
Wycliffe(i) 38 Therfor the kyng seide to hym, Chamaam passe with me; and Y schal do to hym what euer thing plesith thee, and thou schalt gete al thing, which thou axist of me.
Coverdale(i) 38 The kynge sayde: Chimeam shal go ouer with me, and I wyll do for him what liketh the: and what so euer thou desyrest of me, that wyll I do for the also.
MSTC(i) 38 And the king answered, "Chimham shall go with me. And I will do to him that thou shalt be content with. And thereto whatsoever thou shalt require of me, that same will I do for thee."
Matthew(i) 38 And the Kynge answered: Chamaam shal go with me. And I wyll do to him that thou shalt be content with. And therto whatsoeuer thou shalt requyre of me, that same will I do for the.
Great(i) 38 And the kynge answered: Chimeam shall go with me. And I will do to him that thou shalt be content with. And whatsoeuer thou shalt requyre of me, that same will I do for the.
Geneva(i) 38 And the king answered, Chimham shall go with me, and I will do to him that thou shalt be content with: and whatsoeuer thou shalt require of me, that will I do for thee.
Bishops(i) 38 And the king aunswered: Chimham shall go with me, and I will do to him that thou shalt be content with: And what soeuer thou shalt require of me, that same will I do for thee
DouayRheims(i) 38 Then the king said to him: Let Chamaam go over with me, and I will do for him whatsoever shall please thee, and all that thou shalt ask of me, thou shalt obtain.
KJV(i) 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
KJV_Cambridge(i) 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
Thomson(i) 38 And the king said, Let Chamaam come over with me, and I will do for him what is good in my sight, and whatever thou requirest of me, I will do for thee.
Webster(i) 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to thee: and whatever thou shalt require of me, that will I do for thee.
Brenton(i) 38 And the king said, Let Chamaam go over with me, and I will do to him what is good in my sight; and whatsoever thou shalt choose at my hand, I will do for thee.
Brenton_Greek(i) 38 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, μετʼ ἐμοῦ διαβήτω Χαμαὰμ, κἀγὼ ποιήσω αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς μου, καὶ πάντα ὅσα ἂν ἐκλέξῃ ἐπʼ ἐμοί, ποιήσω σοι.
Leeser(i) 38 (19:39) And the king said, Kimham shall pass over with me, and I will do to him that which shall seem good in thy eyes: and whatsoever thou wilt desire of me, will I do for thee.
YLT(i) 38 And the king saith, `With me doth Chimham go over, and I do to him that which is good in thine eyes, yea, all that thou dost fix on me I do to thee.'
JuliaSmith(i) 38 And the king will say, With me shall Chimham pass over, and I will do to him the good in thine eyes; and all which thou shalt choose of me I will do to thee.
Darby(i) 38 And the king said, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which seems good to thee; and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
ERV(i) 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
ASV(i) 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
JPS_ASV_Byz(i) 38 (19:39) And the king answered: 'Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee; and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.'
Rotherham(i) 38 Then said the king, With me, shall Chimham pass over, and, I, will do unto him that which shall be good in thine eyes,––and, whatsoever thou shalt choose to lay upon me, I will do for thee.
CLV(i) 38 And the king said, `With me does Chimham go over, and I do to him that which [is] good in your eyes, yea, all that you do fix on me I do to you..
BBE(i) 38 And the king said in answer, Let Chimham go over with me, and I will do for him whatever seems good to you: and whatever your desire is, I will do it for you.
MKJV(i) 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. And whatever you shall ask of me, that I will do for you.
LITV(i) 38 And the king said, Chimham shall go over with me, and I shall do to him that which is good in your eyes. Yea, all that you shall choose of me I will do for you.
ECB(i) 38 And the sovereign says, Kimham passes over with me; and I work to him what seems good in your eyes: and whatever you choose of me, I work for you.
ACV(i) 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to thee. And whatever thou shall require of me, that I will do for thee.
WEB(i) 38 The king answered, “Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. Whatever you request of me, that I will do for you.”
NHEB(i) 38 The king answered, "Kimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you. Whatever you require of me, that I will do for you."
AKJV(i) 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you: and whatever you shall require of me, that will I do for you.
KJ2000(i) 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto you: and whatsoever you shall ask of me, that will I do for you.
UKJV(i) 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto you: and whatsoever you shall require of me, that will I do for you.
TKJU(i) 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good to you: And whatever you shall require of me, that will I do for you.
EJ2000(i) 38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do with him that which shall seem good unto thee, and whatever thou shalt ask of me, that will I do for thee.
CAB(i) 38 And the king said, Let Chimham go over with me, and I will do to him what is good in my sight; and whatsoever you shall choose at my hand, I will do for you.
LXX2012(i) 38 And the king said, Let Chamaam go over with me, and I will do to him what is good in my sight; and whatever you shall choose at my hand, I will do for you.
NSB(i) 38 David said: »I will take Chimham with me. Whatever you ask me to do for him, I will do. If you want anything else I will do it.«
ISV(i) 38 So the king answered, “Chimham will accompany me, and I’ll do for him whatever seems best to you! I’ll do anything for you that you want!”
LEB(i) 38 The king said, "Let Kimham go over with me, and I will do for him the good in your eyes, and all that you desire of me I will do for you."
BSB(i) 38 The king replied, “Chimham will cross over with me, and I will do for him what seems good in your sight, and I will do for you whatever you desire of me.”
MSB(i) 38 The king replied, “Chimham will cross over with me, and I will do for him what seems good in your sight, and I will do for you whatever you desire of me.”
MLV(i) 38 And the king answered, Chimham will go over with me and I will do to him what will seem good to you. And whatever you will require of me, that I will do for you.
VIN(i) 38 The king said, "Let Kimham go over with me, and I will do for him the good in your eyes, and all that you desire of me I will do for you."
Luther1545(i) 38 Der König sprach: Chimeham soll mit mir hinüberziehen, und ich will ihm tun, was dir wohlgefällt; auch alles, was du an mir erwählest, will ich dir tun.
Luther1912(i) 38 Laß deinen Knecht umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. Siehe, da ist dein Knecht Chimham; den laß mit meinem Herrn König hinüberziehen, und tue ihm, was dir wohl gefällt.
ELB1871(i) 38 Und der König sprach: Kimham soll mit mir hinübergehen, und ich will ihm tun, was gut ist in deinen Augen; und alles, was du von mir begehren wirst, will ich für dich tun.
ELB1905(i) 38 Laß doch deinen Knecht zurückkehren, daß ich in meiner Stadt sterbe, bei dem Grabe meines Vaters und meiner Mutter. Aber siehe, hier ist dein Knecht Kimham: Er möge mit meinem Herrn, dem König, hinübergehen; und tue ihm, was gut ist in deinen Augen.
DSV(i) 38 Toen zeide de koning: Chimham zal met mij overtrekken, en ik zal hem doen, wat goed is in uw ogen; ja, alles, wat gij op mij begeren zult, zal ik u doen.
Giguet(i) 38 Le roi reprit: Que Chamaam vienne avec moi, et je le traiterai de mon mieux; et tout ce que tu pourras désirer de ma main, je le ferai pour toi.
DarbyFR(i) 38 Et le roi dit: Kimham passera avec moi, et je lui ferai ce qui sera bon à tes yeux; et tout ce que tu voudras de moi, je te le ferai.
Martin(i) 38 Et le Roi dit : Que Kimham passe avec moi, et je lui ferai ce qui te semblera bon, car je t'accorderai tout ce que tu saurais demander de moi.
Segond(i) 38 Le roi dit: Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira; tout ce que tu désireras de moi, je te l'accorderai.
SE(i) 38 Y el rey dijo: Pues pase conmigo Quimam, y yo haré con él como bien te parezca; y todo lo que tú pidieres de mí, yo lo haré.
ReinaValera(i) 38 Y el rey dijo: Pues pase conmigo Chimham, y yo haré con él como bien te parezca: y todo lo que tú pidieres de mí, yo lo haré.
JBS(i) 38 Y el rey dijo: Pues pase conmigo Quimam, y yo haré con él como bien te parezca; y todo lo que tú pidieres de mí, yo lo haré.
Albanian(i) 38 Mbreti u përgjigj: "Kimhami do të vijë me mua dhe unë do të bëj për të atë që do të të pëlqejë ty; po, unë do të bëj për ty të gjitha ato që më kërkon".
RST(i) 38 И сказал царь: пусть идет со мною Кимгам, и я сделаю для него, чтотебе угодно; и все, чего бы ни пожелал ты от меня, я сделаю для тебя.
Arabic(i) 38 فاجاب الملك ان كمهام يعبر معي فأفعل له ما يحسن في عينيك وكل ما تتمناه مني افعله لك.
Bulgarian(i) 38 И царят отговори: Хамам ще премине с мен и аз ще направя за него, каквото ти се вижда добре. И каквото и да поискаш от мен, ще го направя за теб.
Croatian(i) 38 Dopusti svome sluzi da se vrati, da umrem u svom gradu kod groba svoga oca i svoje majke. Ali evo tvoga sluge Kimhama, neka ide dalje s mojim gospodarom kraljem, pa njemu učini što je dobro u tvojim očima!"
BKR(i) 38 I řekl král: Dobře, nechť jde se mnou Chimham, a učiním jemu, což se tobě za dobré viděti bude; nadto čehožkoli požádáš ode mne, toť učiním.
Danish(i) 38 Og Kongen sagde: Kimham skal drage over med mig, og jeg vil gøre imod ham, hvad dig synes godt; ja alt det, som du da beder mig om, vil jeg gøre for dig.
CUV(i) 38 王 說 : 金 罕 可 以 與 我 同 去 , 我 必 照 你 的 心 願 待 他 。 你 向 我 求 甚 麼 , 我 都 必 為 你 成 就 。
CUVS(i) 38 王 说 : 金 罕 可 以 与 我 同 去 , 我 必 照 你 的 心 愿 待 他 。 你 向 我 求 甚 么 , 我 都 必 为 你 成 就 。
Esperanto(i) 38 Kaj la regxo diris:Kimham iru kun mi, kaj mi faros por li tion, kio estos agrabla al vi; kaj cxion, kion vi deziros de mi, mi faros por vi.
Finnish(i) 38 Kuningas vastasi: Kimehamin pitää seuraaman minua ylitse, ja minä teen hänelle, mikä sinulle on otollinen, ja kaikki mitäs minulta anot, teen minä sinulle.
FinnishPR(i) 38 Niin kuningas sanoi: "Kimham tulkoon minun kanssani, ja minä teen hänelle, mitä sinä hyväksi näet. Ja kaiken, mitä sinä minulta toivot, minä sinulle teen."
Haitian(i) 38 Wa a reponn li: -Bon. M'ap pran l' avè m'. M'a fè pou li tou sa ou menm w'a wè ki bon pou li. Nenpòt kisa w'a mande m', m'a fè l' pou ou.
Hungarian(i) 38 És monda a király: Jõjjön el velem Kimhám és azt cselekszem vele, a mi néked tetszik; és valamit tõlem kivánsz, megcselekeszem veled.
Indonesian(i) 38 Raja menjawab, "Kimham akan kubawa dan akan kuurus seperti keinginanmu, dan segala yang kauminta kepadaku akan kupenuhi."
Italian(i) 38 E il re disse: Vengasene Chimham meco, e io gli farò ciò che ti piacerà; ed a te ancora farò tutto ciò che tu chiederai da me.
ItalianRiveduta(i) 38 Il re rispose: "Venga meco Kimham, e io farò per lui quello che a te piacerà; e farò per te tutto quello che desidererai da me".
Korean(i) 38 왕이 대답하되 `김함이 나와 함께 건너가리니 내가 너의 좋아하는 대로 저에게 베풀겠고 또 네가 내게 구하는 것은 다 너를 위하여 시행하리라' 하니라
Lithuanian(i) 38 Karalius atsakė: “Kimhamas eis su manimi, aš jam atlyginsiu pagal tavo norą ir, ko prašysi, padarysiu”.
PBG(i) 38 I rzekł król: Niechże ze mną idzie Chymham, a ja mu uczynię, co dobrego będzie w oczach twoich; nadto, cokolwiek żądać będziesz ode mnie, toć uczynię.
Portuguese(i) 38 Ao que disse o rei: Quimeam passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
Norwegian(i) 38 Da sa kongen: Kimham skal dra med mig, og jeg vil gjøre mot ham som du vil, og alt hvad du ønsker av mig, vil jeg gjøre for dig.
Romanian(i) 38 Împăratul a zis:,,Chimham să treacă împreună cu mine, şi voi face pentru el ce vei vrea; tot ce vei dori dela mine, îţi voi da!``
Ukrainian(i) 38 Нехай раб твій вернеться, і нехай помре у своєму місті при гробі батька свого та своєї матері. А ось раб твій, син мій Кімган перейде з паном моїм, із царем, а ти зроби йому, що добре в очах твоїх.